+31(0)79 331 45 69 Offerte Cliënt login

Waarom correctheid alleen niet voldoende is

In technische documentatie wordt correctheid vaak gezien als het belangrijkste kwaliteitscriterium. In de praktijk blijkt dat echter onvoldoende om documentatie betrouwbaar en bruikbaar te maken. Dat komt doordat ‘goed’ in technische context geen vaststaand begrip is, maar afhankelijk van meerdere factoren.

Correctheid is slechts één criterium

Een technische vertaling kan grammaticaal foutloos zijn en volledig overeenkomen met de brontekst, maar toch problemen opleveren. Bijvoorbeeld doordat instructies niet eenduidig zijn, terminologie niet consequent wordt toegepast of de gebruikssituatie onvoldoende is meegenomen.

Zo kan een installatie-instructie formeel correct zijn, maar toch verwarring oproepen wanneer de volgorde van handelingen niet eenduidig is. Ook komt het regelmatig voor dat één specifiek technisch onderdeel in verschillende hoofdstukken anders wordt benoemd. De informatie is aanwezig maar niet betrouwbaar in gebruik.

In dat geval is de vertaling correct, maar verre van effectief.

Functie bepaalt kwaliteit

De kwaliteit van een technische vertaling wordt bepaald door haar functie. Gaat het om installatie-instructies, veiligheidsdocumentatie, onderhoudshandleidingen of productspecificaties? Elk teksttype heeft andere vereisten.

Een vertaling die geschikt is voor intern gebruik, is niet altijd geschikt voor eindgebruikers. En een tekst die prettig leest, is niet per definitie juridisch of technisch sluitend.

Bij veiligheidsdocumentatie kan een te vrije formulering leiden tot interpretatiefouten. Bij onderhoudsinstructies zijn juist eenduidigheid en consistentie essentieel.

Context en toepassing zijn cruciaal

In technische omgevingen wordt documentatie vaak gebruikt onder tijdsdruk, door verschillende gebruikers en in uiteenlopende situaties. Wanneer context ontbreekt, bijvoorbeeld over doelgroep (techneuten of consumenten?), toepassing of wanneer bestaande terminologie niet consequent wordt gehandhaafd, ontstaat er ruimte voor interpretatie. Die ruimte vormt een risico. Niet omdat de vertaling fout is, maar omdat verschillende lezers dezelfde tekst anders kunnen begrijpen.

Daarom vraagt kwaliteit om structuur

Bij Helena Technical Translations benaderen we kwaliteit niet als een abstract begrip, maar als het resultaat van procesbeheersing. Duidelijke uitgangspunten, vastgelegde terminologie en consistente workflows zorgen ervoor dat vertalingen doen wat ze moeten doen.

Wat zijn nu de belangrijke zaken waar je op moet letten bij het vertalen van technische documentatie?

Checklist: wanneer is een technische vertaling geschikt?

Gebruik onderstaande vragen als uitgangspunt vóór het vertalen:

  • Wie gebruikt de tekst?
    (monteur, eindgebruiker, engineer, auditor)
  • In welke situatie wordt de tekst gelezen?
    (installatie, onderhoud, storing, inspectie)
  • Welke terminologie is leidend?
    Is er een goedgekeurde termenlijst of bestaande documentatie?
  • Mag interpretatie voorkomen of juist niet?
    Met name relevant bij veiligheids- en waarschuwingsinformatie.
  • Is de tekst onderdeel van een groter documentatiepakket?
    Zo ja, dan is consistentie belangrijker dan stijl.
  • Is revisie door een tweede specialist ingepland?
    Vooral essentieel bij compliance- of veiligheidsdocumentatie.

Door deze vragen vooraf te beantwoorden, wordt een vertaling niet alleen correct maar vooral betrouwbaar in gebruik. Een ‘goede’ vertaling bestaat dus niet als losstaand concept. Een functionele en betrouwbare vertaling wel. En precies daar leggen wij de focus.

Vraag het aan vertaalbureau Helena

Aanhef *

Direct contact

Vertrouw op de kwaliteit van een gecertificeerd technisch vertaalbureau sinds 1991. Hoog opgeleide in-house vertalers leveren conform specifieke klantwensen. Zonder tussenpersonen, dus altijd scherp geprijsd!

+31(0)79 331 45 69 Offerte aanvragen

Aangesloten bij:

Alle talen: snel en betrouwbaar
+31(0)79 331 45 69