Helena Technical translations is een Technisch vertaalbureau, juridisch vertaalbureau, medisch vertaalbureau
Stijl van werken
Onze stijl van werken is klantgericht, flexibel en professioneel. Een groot deel van het vertaalwerk wordt daarom intern gedaan door professionele vertalers. Al onze vertalers en projectmanagers zijn linguïsten. Daarnaast maken wij gebruik van ons wereldwijde netwerk van aangesloten bureaus en professionele freelance vertalers.
Werkwijze
Na ontvangst van een vrijblijvende offerteaanvraag geven wij vaak nog dezelfde dag een aanbieding. In bovengenoemde link kunt u vinden welke informatie wij daarvoor nodig hebben.
Na opdrachtbevestiging wordt de meest geschikte vertaler geselecteerd. Daarna wordt het vertaalproces conform de nieuwe Europese norm, NEN-EN-15038, doorlopen.
Kwaliteit en service
Kwaliteit en service staan voorop bij Helena. Helena werkt volgens algemeen geaccepteerde internationale normen, zoals de EN-ISO-9001 “Kwaliteitsmanagementsysteem - Eisen” en de Europese norm voor vertaaldiensten NEN-EN-15038 “ vertaaldiensten - Eisen aan de dienstverlening”.
Wij realiseren ons verder dat een goede service aan onze klanten essentieel is voor een kwalitatief goed eindproduct. Wij hechten daarom veel waarde aan een klantgerichte instelling van onze mensen.
Vertrouwelijkheid
Al de door u zelf verstrekte informatie wordt zorgvuldig en vertrouwelijk behandeld. Uw documenten zijn bij ons in goede handen.
Bestandsformaat
Helena werkt met vrijwel elke bestandsformaat.
Vertaalgeheugen
Helena maakt intensief gebruik van vertaalgeheugen of Translation Memory (TM) om de consistentie in de vertaalde tekst effectief te kunnen waarborgen. Wij werken intern met SDL Trados, maar ook met vertaalgeheugenprogramma’s van andere leveranciers zijn wij vertrouwd.
Veelgestelde vragen
Wij kunnen ons goed voorstellen dat u niet vertrouwd bent met het vertaalproces. Wij hebben daarom voor u veel gestelde vragen (FAQ) verzameld en beantwoord.